查看原文
其他

独家专访东盟副秘书长:“中国-东盟关系有利双方人民”

CGTN CGTN 2023-10-29


今年是东盟成立55周年,第55届东盟外长会及东盟框架内的相关会议正在柬埔寨召开。互为彼此最大贸易伙伴,中国国务委员兼外交部长王毅称赞中国东盟关系进入了快车道,跑出了加速度。日前,刘欣专访了东盟主管政治安全事务副秘书长迈克尔·德尼,如何理解中国-东盟经贸与政治安全关系?对于即将召开的中共二十大,东盟又有何期冀?以下是德尼副秘书长的独家解读!


Given that China and ASEAN are each other's largest trading partners, how has bilateral trade benefitted the two sides? This is what H.E. Robert Matheus Michael Tene, Deputy Secretary-General of ASEAN for the ASEAN Political-Security Community told Liu Xin.

Liu Xin: Trade is very important for China and for ASEAN. And currently, China and ASEAN are each other's largest trading partners, with trade volume soaring 100 times from 30 years ago. Two-way direct investment has also exceeded $300 billion. So, in your knowledge, what does a close trade relationship mean for ASEAN-China partnership? And how does that possibly cement political security cooperation and dialogue?
刘欣:贸易对中国和东盟来说都非常重要。目前,中国和东盟是彼此最大的贸易伙伴,双边贸易额较30年前翻了100倍,累计双向投资总额已超3000亿美元,据您所知密切的贸易关系对中国-东盟伙伴关系意味着什么?又能如何巩固双边政治安全合作和对话?
R.M. Michael Tene: Yes, you are very correct. In the past 10 years, I think the trade flows between ASEAN and China have doubled. And as you mentioned, I think, since 2020, from the ASEAN side, China became the largest trading partner of ASEAN. Likewise, from China's side, ASEAN as a group became the largest trading partner of China.
迈克尔·德尼:是的,你说得很对。我想补充,在过去的10年里中国和东盟之间的贸易额已经翻了一番。自2020年以来,从东盟方面来看,中国成为了东盟的最大贸易伙伴。同样,从中国方面来说,东盟作为一个整体成为了中国最大的贸易伙伴。
This means that over the decades, the relationship, especially in terms of the trade between ASEAN and China, has been beneficial for both sides. Going forward, we have to make sure that these beneficial trade relations continue to bring prosperity, both to the people of ASEAN, as well as to China, so that all parties benefit from this relationship. 
这意味着,几十年来,中国和东盟之间的关系,特别是贸易关系对双方都是有利的。展望未来,我们必须确保双方有益的贸易关系继续为中国和东盟人民带来繁荣,以便各方都能从贸易关系中受益。
The closer trading relationship between China and ASEAN, of course, has a significant impact in terms of bringing closer and strengthening the foundation for a closer political and security cooperation. That also means that the shared interest of China and ASEAN is more and more becoming interconnected. We both share the common interest of creating prosperity for both of our peoples. At the same time, this prosperity can only be realized if we have a peaceful and stable relationship as well as a peaceful and stable region. 
中国和东盟之间更紧密的贸易关系对双方拉近关系、加强政治和安全合作的基础有重要影响。这也意味着,中国和东盟的共同利益愈发紧密地联系在一起。我们都有共同的利益:为我们双方的人民创造繁荣。这种繁荣有赖于我们双方和平、稳定的关系,有赖于和平、稳定的地区。
We are looking at an arrangement, RCEP, which will bring greater prosperity to our region, not only for ASEAN and China, but also, the other participants of the RCEP.  More importantly, also, the RCEP reflects the commitment of its members to strengthen multilateralism, to strengthen inclusive arrangement and to bring greater prosperity. The RCEP is not an exclusive arrangement. 
我们正在关注区域全面经济伙伴关系协定(RCEP),它将促进我们的地区更加繁荣。不仅是东盟和中国,还有RCEP的其他参与者,更重要的是RCEP反映了其缔约方对于加强多边主义、加强包容性、实现更大的繁荣的承诺,RCEP不是一个排他性的协定。
As you know, after coming into force 18 months after, the RCEP will be open for other countries to join. I think that given in the past few years, we have seen the difficult, greater challenges in the trade relation among many important global players, we have seen the difficulties of making progress in the multilateral forum, the RCEP gives us a strong signal of commitment of its members to continue strengthening the multilateral trade system, which is also open and inclusive. 
自生效之日起18个月后,RCEP将开放供任何国家或单独关税区加入。鉴于在过去的几年里,我们看到多个全球主要参与者之间的贸易关系存在困难和挑战,在多边论坛上难以取得进展。我认为,RCEP给出了一个强烈的信号:RCEP缔约方承诺继续加强多边、开放、包容的贸易体系。
Liu Xin: The Communist Party of China will convene its 20th National Congress in Beijing this year. What are the ASEAN's expectations for this meeting and how do you look at the potential impact of that meeting on the ASEAN political security community? 
刘欣:中国共产党将于今年在北京召开第二十次全国代表大会,东盟对这次会议有什么期望?您如何看待这次会议对东盟政治安全共同体的潜在影响? 
R.M. Michael Tene: The Communist Party of China has been successful in the past decades to bring prosperity to the people of China, to lift hundreds of millions of people from poverty. Going forward, I wish continuing success of the Communist Party of China in realizing the aspiration of the Chinese people for a better life. And as I'm sure that we all also agree that the prosperity of China will also have a big impact on the prosperity of our greater region, as well as on the global community. 
迈克尔·德尼:过去几十年来,中国共产党成功地为中国人民带来了繁荣,让数以亿计的人摆脱了贫困。展望未来,我祝愿中国共产党继续取得成功,实现中国人民追求美好生活的愿望。我相信,我们都同意中国的繁荣也将对我们地区的繁荣、对世界产生巨大影响。
推荐阅读:
专访罗马尼亚前总理:中罗关系“患难见真情”
专访印尼驻华大使周浩黎:中印尼拥有强大的全面战略伙伴关系

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存